- Billets
- Boutique
- Équipe
- Calendrier
- Nouvelles
- Équipe de danse
- Partenaires
- Communauté
- Jour de match
- Portail de billets
SUIVRE MONTREAL ALOUETTES
© 2024 Montreal Alouettes. Tous droits réservés
Au football, l’anglais domine, évidemment. Dans le vestiaire, à Montréal comme ailleurs, on entend beaucoup plus souvent la langue de Shakespeare que celle de Molière. Parlez-en à Luc Brodeur-Jourdain qui s’efforce depuis plus d’une décennie de traduire ses bonnes blagues québécoises en slang américain.
Il reste qu’ici, aux Alouettes, l’ensemble de nos produits sont offerts dans les deux langues officielles. Le français est au cœur de notre identité. On passe constamment d’une langue à l’autre, autant à l’oral qu’à l’écrit.
Jetez un coup d’œil à cet aperçu du glossaire qui nous sert couramment pour approfondir votre jargon.
Antiglare smudge | Noir sous les yeux, bandes adhésives antireflet |
Backfield | Champ arrière |
Buttonhook pattern | Tracé en crochet |
Carries | Courses, portées |
Deep threat | Menace en zone profonde |
End zone | Zone des buts |
First down | Premier essai |
Ground game | Attaque au sol |
Hardnosed-player | Joueur agressif, tenace, dur, énergique |
Interference | Obstruction |
Jump pass | Passe en suspension |
Knock down the ball | Rabattre le ballon au sol |
Line of scrimmage | Ligne de mêlée |
Man to man coverage | Couverture homme à homme |
No huddle offence | Attaque sans caucus |
Open field tackling | Plaquage en poursuite |
Play action pass | Feinte de course et passe |
Quaterback sneak | Faufilade du quart |
Roughing | Rudesse |
Sam linebacker | Secondeur du côté court |
Two points conversion | Converti de deux points |
Uprights | Poteaux verticaux, montants |
Walkthrough | Entraînement léger |
Yards | Verges |
Zone coverage | Couverture de zone |